Laowai si?laowai no?

Chiedete a un cinese, in Cina o all'estero (anche in Italia mi sono sentito chiamare cosi)  e lui ti dirà che il termine ' laowai ' è neutrale e informale e non destinato ad essere peggiorativo. Chiedi a uno straniero e ti dira' l'esatto opposto, nove su dieci, sentendosi offeso da questo termine.

Io sono una di quelle nove persone.





‘Lao’ e ‘Wai’: venerato straniero?


Quindi perché I cinesi insistono nel dire che Laowai e' un termine neutro e di rispetto? Si può ovviamente argomentare che nel suo senso più stretto del termine' laowai ' era una parola informale e onorifica per una persona che non è visibilmente cinese: infatti coreani o vietnamiti non sono laowai. C'e' da dire che anche dal punto di vista strettamente linguistico la parola lao non sia cosi neutra, ho trovato sufficiente materiale online che proverebbe che agli esordi venne usato il  carattere 佬 e non 老 per indicare lo straniero.


Si potrebbe anche argomentare che il suo significato dipende dal contesto e dal suo uso come lo è con un sacco di parole.

Tuttavia, a mio parere, non importa come si impacchetta il tutto, il chiamare qualcuno perennemente e talvolta in modo aggressivo (con dito puntato e ridacchiando) come un'outsider ' non importa quanti rispettosi  i prefissi possano essere, creerà sempre nella persona una sensazione di non appartenere a quel posto, diciamo anche di ostilità' latente. Sopratutto poi se e' sulla base del colore della pelle e non della nazionalità. (per persone non cinesi ma sempre asiatiche o africane vengono usate altre parole).


Personalmente, ci si sente che non importa quanto tempo sei in Cina, quanto bene sai il cinese o quanto oramai sei "cinese", magari in alcune abitudini, non sarai mai pienamente accettato. Ho conosciuto americani che sono praticamente nati in Cina, hanno frequentato le elementari, ora hanno 20 anni e magari lavorano come insegnanti d'inglese e comunque sono sempre "laowai", esattamente come l'expat di lusso appena arrivato.


Ho sentito centinaia di argomentazioni perché il mio pensiero è sbagliato, non dovrei "sentirmi offeso"; è solo una "cosa culturale" (di nuovo!) "un abitudine", "non pensarci su troppo" ; sono solo "curiosi" perché hanno "mai visto uno straniero in tutta la loro vita", anche se nel 2018 la cosa appare abbastanza "strana", diciamo.


Sono stato anche accusato di essere ignorante, e ha ricordato che se io "Voglio essere una parte di questa cultura [cinese] dovrei imparare ad accettare le cose come sono".Ci sono parole piu' razziste mi dicono, 黑鬼(spettro, diavolo nero per i neri), 鬼佬(diavolo straniero)..certo, c'e' sempre peggio ma non e' il punto。。
Il punto è che una parola diventa inappropriata se offende la gente. Perché? Semplicemente, perché le persone che si sentono offese dicono così.....
Il punto è che una parola diventa inappropriata se offende la gente. Perché? Semplicemente, perché le persone che si sentono offeso dire così. Personalmente, penso che non è all'altoparlante, ma piuttosto il ricevitore per determinare ciò che è e non è offensivo.
E ammettiamolo, quante persone che urlano ridacchiano stanno usando la parola ' laowai ' come segno di rispetto? Anche ' Waiguoren ' 外国人 (persona al di fuori del paese) è più tecnicamente accurata, ma ancora non simpatico.

Tutti coloro che vengono in Cina prima o poi sentono questo suono nell'aria ' lao vai '. Non importa quale sia il tuo livello di cinese e se al momento il cinese suona come il miagolio di un gatto, e non importa neanche se sei in un meeting di lavoro o al bar, questa parola anche per come spesso viene scandita la sentirai chiara e limpida all'interno della conversazione, piu' prima che poi.

In generale,' Lao ' 老 significa anziano, venerabile è Wai ' 外 significa al di fuori. Nella cultura tradizionale cinese e  nella lingua cinese ' Lao ' è un termine rispettoso per mostrare l'amore e l'ammirazione a qualcuno, ad esempio. ' Laoshi ' 老师 maestro,' Lao pengyou ' 老朋友 vecchio amico o semplicemente ' laoWang ' 老王 Old Wang. Quindi tecnicamente parlandonon c'è nessun problema con la parola ' Lao '. Diventa ambiguo quando si tratta del significato di ' Wai ', che significa esterno, fuori. 
Prendendo in considerazione che la cultura cinese ha un immenso rispetto per la famiglia e parenti stretti. In realtà tutti nel cerchio interno delle conoscenze di un cinese gode di rispetto, amore e cura. La situazione è completamente diversa quando si tratta di sconosciuti, estranei. 
Penso che possiamo tutti convenire che essere un outsider vuole dire appartenere alla scala più bassa da occupare sulla gerarchia sociale cinese. Significa che non sei degno di fiducia, i tuoi costumi e le tue abitudini sono strane e tutto quello che fai e' in contrasto con l'ambiente circostante.

In Cina non si hanno semplicemente "amici" (朋友.), ma vecchi amici( 老朋友), amici Shanghainesi 上海朋友, o amici stranieri 外国朋友. Tutto viene etichettato in Cina. 

Nella cultura occidentale questo verrebbe considerato alienante e potrebbe anche portare ad una forma di razzismo. Ora, so che la gente cinese non la vede come razzista. È una parte intrinseca della cultura e della struttura linguistica. Tuttavia, il mio punto è con la globalizzazione e tutti, la Cina deve prestare più attenzione del relativo uso della lingua ed in modo da se i loro cittadini.


Dopo tutto, vi ricordate quando il chiamare qualcuno di origine africane "negro"o peggio era anche una questione culturale/linguistica? La parola "negro" in spagnolo significa nero quindi tecnicamente non è diverso dalla parola laowai che dovrebbe significare straniero. Ma non appena la gente capì il suo tono offensivo, la parola divenne inappropriata.


DaShan, il primo "laowai" a comparire in televisione e piu' famoso del Papa o quasi, su Quora cita un esempio in cui la parola laowai venendo usata come un aggettivo assume un chiaro significato negativo  “You are too laowai” 你太老外了  “Sei troppo straniero”, che tradotto significa “Sei troppo ignorante”.


 Qui il link del Chinadaily.



Comments

Popular Posts