10 espressioni cinesi per parlare come un vero cinese



Parole come OMG, Selfie e LOL sono oramai entrate nel nostro lessico online e se unite magari a qualche frase in inglese, possono rendere il tuo inglese ancora un po più’ “native”.
Ora considera che 709.58 milioni sono gli utenti internet in Cina con un aumento del 6,27% anno su anno: quante espressioni slang come quelle esistono in Cina?
Queste espressioni in cinese raramente insegnate in classe, né coperto di libri di testo. Inoltre, la lingua cinese cambia costantemente, influenzata dalla cultura pop, i videogiochi, e soprattutto, Internet e le notizie virali.
Le vecchie parole sono allungate con nuovo significato, le nuove parole sono generate ed alcune parole sono rubate da altre lingue. A meno che non siate completamente immersi nella cultura cinese, è difficile tenere il passo con le ultime slang.


Ho raccolto 10 espressioni, le piu’ popolari e fondamentali per impressionare i tuoi amici cinesi: occhio che se le userai in chat,  poi verrai scambiato per cinese!



Foto
Tipico esempio di umorismo Tuhao che solo un Tuhao capisce...


1) 土 (TǓ)

In senso letterale, "土" significa suolo o sporcizia, ma utilizzato come aggettivo, significa "volgare" “ cattivo gusto” ,”fuori moda”, anche “Kitch"


Esempio: 
"那件衬衫好土, 不买它!"
"-nà Jiàn chènshān hǎo tǔ, Bú mǎi Tā!"
"Quella maglietta è troppo kitch, non comprarla!”


Parole derivate: 


土豪 tǔ háo (quello della foto sopra) – gente ricca ma non colta, che ama ostentare la propria ricchezza. Spesso  sono persone che sono cresciuti nella povertà  e poi sono diventate ricche molto velocemente.



2) 卖萌 (MÀI MÉNG)
Add caption

卖萌 è un verbo che significa "espressamente fingere di essere carino". È tipicamente utilizzato da persone quando si fanno un Selfie.
Esempio: "拍张自拍, 卖萌一下!"
"Pāi Zhāng zìpāi, màiméng yīxià!"
“Fatti un selfie per mostrare la tua simpatia!



3) 亲 (QĪN)


亲 (qīn) è una forma abbreviata del termine cinese di tenerezza "亲爱的 (qīn Ài de)", che significa letteralmente "caro" o "caro". Il termine è più spesso usato come un saluto su Internet al fine di creare un tono caldo e affettuoso. Si può pensare ad esso come un equivalente cinese di “Stella, o baby".


Esempio: "亲! 我想你了! "
"qīn! Wǒ xiǎng nǐ le!"
"Stella! Mi sei mancato!"



4) 哥们 (GĒ uomini)


Simile al termine inglese “Bro", 哥们 (gē Men) significa letteralmente "fratelli". Ma mentre la versione americana di "Bro" ha assunto un significato leggermente dispregiativo nella sua associazione con i maschi, in cinese i 哥们 sono gli amici stretti, con cui si girava spesso.


"Tom 是我高中时候的哥们".
"Tom Shì Wǒ Gāo Zhòng shíhòu dí."
"Tom è mio amico  della scuola superiore."




5) 也是醉了 (YĚSHÌ ZUÌLE)

也是醉了 è un modo per esprimere delicatamente le vostre frustrazioni con qualcuno o un qualcosa che è del tutto irragionevole. L’espressione ha un tono leggermente sarcastico.
Letteralmente significa "anche ubriaco", come in "Devo anche essere ubriaco, perché non riesco a capirti, visto che non hai senso perché sei ubriaco”. Si potrebbe tradurre anche come “mi cascano le braccia” 


Esempio: "一瓶水要一百块? 我也是醉了 ".
"yī Píng shuǐ Yào yībǎi kuài? Wǒ yěshì zuìle ".
"Una bottiglia di acqua per $100?Mi cascano le braccia






6) 你行你上 (NǏ XÍNG NǏ SHÀNG)
Usato generalmente verso le persone che criticano il lavoro degli altri, soprattutto quando chi critica non è molto meglio . Spesso la frase è seguita da “se non ci riesci non BB" (Bu Xing BIE BB 【 不行别BB 】), che significa "se non si può fare, allora non criticare gli altri". "BB" significa nag o lamentarsi nel dialetto di Pechino e del Dongbei.
Questa frase originariamente proveniva da una discussione riscaldata tra gli appassionati di basket, e significa letteralmente “Se pensi di poterlo fare, allora  va a farlo.”


Esempio: "你知道科比有多努力吗? 你行你上啊!"
"nǐ zhīdào kēbǐ yǒu duō nǔlì ma? Nǐ xíng nǐ Shàng a!
"Sai quanta Kobe (briant) ? Sei ci riesci, fallo!


7) 不感冒 (bù GǍN MÀO)
"感冒" significa letteralmente "raffreddore", ma “不感冒” viene usato al posto di "non interessa" o "non importa".
Esempio: "我对她一见钟情, 她对我不感冒."
"Mi sono innamorato di lei a prima vista, ma a lei non interessa."




8) 算了 (SUÀNLE)
算了 ha un significato simile all'inglese "Scordatelo" o "Lascialo andare". È anche usato per segnalare che le cose sono giunto al termine, che sia per una serata in città, o una relazione.


Esempio: "我们就此算了吧, 你说呢?"
"wǒmen jiùcǐ suànle BA, nǐ shuō ne?"
"Lasciamo perdere va (lasciamoci), che ne dici?"


9) 神 (SHÉN)
神 letteralmente tradotto come “divinità “,  è comunemente usato per complimentarsi con qualcuno per le sue competenze, generalmente tecniche: dal successo nel mercato azionario (股神) ad essere grande nell’uso del Photoshop (ps神).


Esempio: "最早成就股神称号的是巴菲特".
"Zuì zǎo chéngjiù gǔshén chēnghào de shì bāfēitè."
"Il primo che raggiunge il livello “divinità’ dei mercati” e’ un (Warren) Buffet"


10) 88 (bā bā) e altri numeri…
Al decimo posto una serie di espressione, anzi numeri!. In Cina, sopratutto su internet, e ancora piu' in chat si danno i numeri e molti....del tipo:


    •    88 bā bā – 叭叭 bā bā (Bye bye!)
Esempio:  “我必须睡觉!88!
 ”wǒ bì xū shuì jiào! 88! 
Devo andare a dormire! Bye bye!


    •    995 jiǔ jiǔ wǔ –  救救我  jiù jiù wǒ (aiutami!!!)
Esempio: 我不知道怎么做!995! 
wǒ bù zhī dào zěn me zuò 
Aiutami!!! Non so come fare!


    •    520 “Wǔ'èr líng” in quanto ricorda il suono di    “我爱你 (Wǒ ài nǐ), che significa “Ti amo” . Ora  che lo sai prova ad indovinare cosa significa 5201214
Esempio : 我觉得你真可爱 – 520! wǒ jué de nǐ zhēn kě ài – 520! (Ti trovo adorabile– Ti amo!)





BONUS FEDELTA'!!

Foto


se sei arrivato con la lettura fino a qua, sicuramente ti meriti il BONUS FEDELTA'(si fa male agli occhi me ne rendo conto...)



“Insulti sulla rete cinese”



土豪 tǔ háo – gente ricca ma non colta, che ama ostentare la propria ricchezza. Spesso  sono persone che sono cresciuti nella povertà  e poi sono diventate ricche molto velocemente.

富二代 fù èR dài-letteralmente "la seconda generazione ricca," fù èR dài sono i figli e le figlie di grossi imprenditori o figure politiche. I loro stili di vita stravaganti vengono spesso derise online.
火星人 huǒ xīng rén-qualcuno che è molto strano, o strano. Letteralmente, "qualcuno da Marte".

P民 Pī mín-"marmaglia". Usato per descrivere il modo in cui il governo cinese vede la gente comune.

凸 Tū-a causa della somiglianza questo carattere funziona come un emoji che rappresenta il dito medio.

Comments

Popular Posts